2013年07月01日16:56来源:海外网字号:
海外网7月1日讯 美国《经济学人》(Economist)6月29日发表题为《对德式英语说不,欢迎来到纯洁语言的世界》的文章
全文摘编如下:
沿着德国铁路旅行,乘坐德国联邦铁路(Deutsche Bahn)的列车,这家公司是德国国有的铁路公司,它的名字被用来强调某些奇怪的语言中布满了呆板的英语词汇,比如“Neue Snackbox für Kids”(孩子们的新快餐盒)。
但是铁路公司的老板们已经拿定主意了,“德式英语”已经走得太远了。他们给员工下发了包含2200个词汇的“纯正英式英语词汇表”,员工们从今以后就可以对词汇的使用心怀畏惧了。
诸如 bonus(奖金), business class(商务舱), lifestyle(生活方式), non-stop(直达的)和package deal(一揽子交易),必须被德语的同义词替代,尽管有些词汇已经被德语引进,供德国人日常使用。这样的例子包括:brunch(早午餐), container(集装箱),sandwich(三明治)和VIP(贵宾)。
德国官方没有对于语言纯洁性的保护,这样一个想法会勾起人们关于上个世纪30年代的不愉快回忆。法国有两个:法兰西学会(Académie Fran?aise),以及一个独立的委员会,直接向总理报告工作,他们监控新词汇,特别是从英语中借来的词汇。触犯者被告知,要用papillon (蝴蝶犬)来代替flyer(传单),用tablette(板儿)来代替iPad,用vignette(小图案)来代替widget(窗口小部件)。然而,德国主管运输的部长Peter Ramsauer任命了自己为德语的“牧羊人”。在过去的三年里,他小心翼翼地带领诸如德国联邦铁路的公司走回忠诚于本国语言的路上来。
在德国,广告特别有英式英语化的倾向。“人们有一种错觉,认为使用英语会让他们显得更活泼、年轻和现代,”Holger Klatte说道,他属于创建于1997年的德国语言协会(German Language Association),该协会旨在保护和推广歌德(Goethe)的母语。Zalando是一家售卖服装的网店,由于使用“Must-haves”(不容错过的推荐品)、“Basics”(基本款)和“Shop by Style”(款式导航)而遭到了警告。德国电信(Deutsche Telekom)的广告标语令人困惑——“通过无线电来打电话和上网冲浪”(Call & Surf Comfort via Funk,“funk”一词在德语中意为“无线电”,在英语中则是“恐惧;恐怖;臭味”的意思)。
大多数在德国使用的英语广告标语都达不到想要的效果,因为它们会引起误解,来自Endmark的品牌顾问Bernd Samland说道。最近由他的公司进行的一项调查表明,只有四分之一用来推广汽车的英语广告标语被消费者理解了,其中最令人困惑的要算三菱公司(Mitsubishi)的“drive@earth”。极具讽刺意味的是,在世界范围内获得巨大成功的奥迪汽车,成功的原因有许多,其中一条就是圆滑老练的市场营销,就算是在英语国家里,他们的广告词也是德语的“科技领导创新”(Vorsprung durch Technik)。
译者:张晓玲