登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體

海外網>>國際>>外媒集萃>>經濟學人

德國推廣語言純潔性,禁止亂用英語詞匯

2013年07月01日16:56來源:海外網字號:

海外網7月1日訊 美國《經濟學人》(Economist)6月29日發表題為《對德式英語說不,歡迎來到純潔語言的世界》的文章

全文摘編如下:

沿著德國鐵路旅行,乘坐德國聯邦鐵路(Deutsche Bahn)的列車,這家公司是德國國有的鐵路公司,它的名字被用來強調某些奇怪的語言中布滿了呆板的英語詞匯,比如“Neue Snackbox f?r Kids”(孩子們的新快餐盒)。

但是鐵路公司的老板們已經拿定主意了,“德式英語”已經走得太遠了。他們給員工下發了包含2200個詞匯的“純正英式英語詞匯表”,員工們從今以后就可以對詞匯的使用心懷畏懼了。

諸如 bonus(獎金), business class(商務艙), lifestyle(生活方式), non-stop(直達的)和package deal(一攬子交易),必須被德語的同義詞替代,盡管有些詞匯已經被德語引進,供德國人日常使用。這樣的例子包括:brunch(早午餐), container(集裝箱),sandwich(三明治)和VIP(貴賓)。

德國官方沒有對於語言純潔性的保護,這樣一個想法會勾起人們關於上個世紀30年代的不愉快回憶。法國有兩個:法蘭西學會(Acad?mie Fran?aise),以及一個獨立的委員會,直接向總理報告工作,他們監控新詞匯,特別是從英語中借來的詞匯。觸犯者被告知,要用papillon (蝴蝶犬)來代替flyer(傳單),用tablette(板兒)來代替iPad,用vignette(小圖案)來代替widget(窗口小部件)。然而,德國主管運輸的部長Peter Ramsauer任命了自己為德語的“牧羊人”。在過去的三年裡,他小心翼翼地帶領諸如德國聯邦鐵路的公司走回忠誠於本國語言的路上來。

在德國,廣告特別有英式英語化的傾向。“人們有一種錯覺,認為使用英語會讓他們顯得更活潑、年輕和現代,”Holger Klatte說道,他屬於創建於1997年的德國語言協會(German Language Association),該協會旨在保護和推廣歌德(Goethe)的母語。Zalando是一家售賣服裝的網店,由於使用“Must-haves”(不容錯過的推薦品)、“Basics”(基本款)和“Shop by Style”(款式導航)而遭到了警告。德國電信(Deutsche Telekom)的廣告標語令人困惑——“通過無線電來打電話和上網沖浪”(Call & Surf Comfort via Funk,“funk”一詞在德語中意為“無線電”,在英語中則是“恐懼﹔恐怖﹔臭味”的意思)。

大多數在德國使用的英語廣告標語都達不到想要的效果,因為它們會引起誤解,來自Endmark的品牌顧問Bernd Samland說道。最近由他的公司進行的一項調查表明,隻有四分之一用來推廣汽車的英語廣告標語被消費者理解了,其中最令人困惑的要算三菱公司(Mitsubishi)的“drive@earth”。極具諷刺意味的是,在世界范圍內獲得巨大成功的奧迪汽車,成功的原因有許多,其中一條就是圓滑老練的市場營銷,就算是在英語國家裡,他們的廣告詞也是德語的“科技領導創新”(Vorsprung durch Technik)。

譯者:張曉玲

分享到:

(責編:文博、王棟)

相關新聞 >

美圖精選 >

國內國際台灣華人視頻論壇

評論 >

圖片 >

視頻 >

國際 >

國內 >

娛樂 >

港澳台 >

文史 >

國際頻道今日推薦 >