2013年07月14日07:53來源:中國網字號:
摘要:“賤人就是矯情”這句話到底怎麼翻譯?前陣子網友們替美國版《甄嬛傳》的翻譯員操過心,如今又開始挑刺日本版的翻譯。 |
驕橫跋扈的華妃
國內觀眾糾結
“賤人就是矯情”到底咋譯?
前陣子,《甄嬛傳》將被剪輯成6集美語版《Empresses in the Palace》(《宮中的女皇》)、登陸美國HBO的消息引發熱議,網友們對劇中的台詞翻譯捏了一把汗。因為劇中對白半文半白,對翻譯者的中文水平要求頗高,要實現翻譯的最高境界“信達雅”實在太難。當時愛操心的網友就已硬著頭皮,幫美國翻譯公司翻了幾個人名和經典台詞。
葉答應——Leaf Agree,安常在——Safety Always Here,曹貴人——Cao So Expensive,華妃——Hua Fly,劇名就成了“Real Ring Biography(真環傳記)”,經典台詞“這真真是極好的”成了“This is really really good enough”,“賤人就是矯情”則是“Bitch is so bitch”,“賞你一丈紅”則被直譯為“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)”。
現在在日本播出,翻譯也是國內網友感興趣的話題。風靡一時的“甄嬛體”那種從容內秀略帶矯情的感覺,如何用日文體現呢?由於日文中“甄嬛”兩個中文字用得極少,絕大多數人不認識也不會讀,於是為了提高市場認可度,劇名被譯為《后宮爭權女》,被網友吐槽“太赤裸,缺少韻味”。
劇名翻譯還能忍,台詞翻譯就讓國人有些著急了。例如經典台詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披著貓外皮一樣做作”,國內網友表示“原有的霸氣盡失”。據了解,日語裡面有許多諺語成語與“貓”相關,例如日語中“應接不暇”就稱作“想借貓的手”,“像披著貓外皮一樣做作”雖然和“賤人就是矯情”相去甚遠,但本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,如此翻譯可能少了味道,但觀眾在理解上不會有太大出入。