2013年07月14日07:53來源:中國網字號:
摘要:“賤人就是矯情”這句話到底怎麼翻譯?前陣子網友們替美國版《甄嬛傳》的翻譯員操過心,如今又開始挑刺日本版的翻譯。 |
孫儷在劇中的太后濃妝造型,徹底顛覆她入行十年一以貫之的清麗形象。
日本觀眾熱議:華麗造型秒殺觀眾
由於被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。這部“史上最強國際范清宮劇”播出后,日本各大娛樂論壇的網友像打了雞血般興奮。
喜歡該劇的人佔了大多數。“這部劇有76集,如果它不是特別能打動我,我也做不到茶飯不思追著看。這部戲的編劇、演員、工作人員……感覺是個有力的團隊啊。”“這部戲的男主角是四阿哥,也就是雍正皇帝,他在《步步驚心》裡面也出場過。戲裡的后宮女人們圍著他明爭暗斗,好不熱鬧。”
最吸引日本觀眾眼球的,是該劇華麗的服裝造型、道具和場景。“感覺韓國和中國,他們國家財政都支援歷史劇呢吧?衣服實在豪華啊。”“衣服和發型太好看了,女演員們也個個美到不行。”“這樣華麗的造型服飾,這樣的問安方式,很是懷念。”這一點也讓不少日本觀眾反思:“我覺得日劇可能要完蛋了,看人家電視劇的規格和大手筆,會讓人產生一種日本的經濟果然不景氣的哀嘆來。”更有網友笑言:“我說日本的電視台啊,放韓劇的那些錢用來放中國古裝片不是更好嗎?”