2013年07月14日07:53來源:中國網字號:
摘要:“賤人就是矯情”這句話到底怎麼翻譯?前陣子網友們替美國版《甄嬛傳》的翻譯員操過心,如今又開始挑刺日本版的翻譯。 |
皇帝不好看妃子吃虧了
日本網友似乎都是外貌協會的,演員的外表也是他們討論的重點。“《步步驚心》裡的四阿哥,失去了若曦之后就變成這個丑樣……哎呀我搞混了,唉,反正長什麼樣子也好,皇宮裡的女人都是他的……但是我還是忍不住想吐槽……在我看到一個可愛的妃子,正想著‘卡哇伊內’的時候,這個皇帝就出來了,一副‘這是老子的女人’的感覺,每次我都火大:‘變態歐吉桑你適可而止吧!’看到淳常在那麼可愛,還有嬛嬛妹妹那麼天真,這個歐吉桑還想動,我都要吼出來了:‘你特麼給我住手!’”“十七爺、太醫,后來出場的雍正帝四阿哥都是帥哥哇,但二十一爺的鼻孔太向上了吧?!”“孫儷美得讓人驚嘆,但又是腳踏實地的美,不像如今演藝圈的美女,都帶著點小太妹的壞。”