海外网首页移动客户端评论资讯财经华人台湾香港城市历史社区视频云南新加坡德国荷兰滚动

海外网>>资讯>> 正文

学者论文英文翻译闹笑话 盘点那些雷倒人的神翻译

2014-12-17 14:19:00|来源:海外网|字号:

    “先进性”惹出大笑话

    不知从何时起,我国的社会科学杂志也开始与国际接轨了,具体体现为在写中文的同时,要在下面加上英文,于是笑料百出。其中最为让人忍俊不禁的是关于保持共产党员先进性教育的“论文”。撇开文章的学术水平先不提,单从英文题目看就已经让人无语了。

    比如,一篇名为“为人民服务与党的先进性”的文章,其英文翻译竟把“先进性”译为“advanced sex”,甚至还有人把“真抓实干”翻译为“really grasp solid fuck”。

    而类似的笑话可谓在中国层出不穷遍地开花,交通、驾照、食品包装、公共场所标识……凡是涉及到汉译英的地方都有不少错译现象,反映了相关学者及政府部门缺乏专业素质、不够严谨规范。

(责编:赵军)

分享到:

分享到唐人街BBS

评论资讯台湾香港文史地方华商

新闻热图>

最新热点>

美中情局酷刑“设计师”身份曝光

娱乐炫图>

最新排行 >

史海钩沉>

图片精选>

视频>

论坛热点>

新闻推荐>

昆明“蟒蛇少年”与25条蛇同居10年(组图)

中国嫩模的一天 性感外更多的是内心

评论|资讯|台湾|香港|华人|国际|财经|娱乐|文史|图片|社区|视频|专题|滚动

新加坡|云南|吉林|红色|南粤|中原|书画|丝路|鲁东|创新|创投|成渝|赣鄱|钱江|食品|IP电视|华商|纸媒