海外网首页移动客户端评论资讯财经华人台湾香港城市历史社区视频云南新加坡德国荷兰滚动

海外网>>资讯>> 正文

学者论文英文翻译闹笑话 盘点那些雷倒人的神翻译【3】

2014-12-17 14:19:00|来源:海外网|字号:

    驾照翻译贻笑大方:“性别”译成“男和女”

  4月7日,网友@加拿大戴伟 发布微博“我终于拿到了中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是Hermaphrodite(雌雄同体)。看看下图:驾照上要填性别的地方写着‘M&F’。意思就是“男和女”,而不是“男或女”。应该是写‘M/F’或者直接把‘性别\\"翻译成英文:‘Gender’或‘Sex’!有中国驾照的人都伤不起!”

  两日后,该网友又更新微博称“我又发现了一个很大的错误:所有拿到中国驾照的人只有一次生日,就是出生的那天!很惨!驾照上的‘出生日期’翻译成了‘Birthday’。Birthday=生日,可生日是每年都有的!”

  截至昨日下午,这两则微博被转发过万次,引起网友的关注与热议。网友们纷纷表示,驾照作为政府管理部门依法颁发的许可证件,应当严谨规范,有关部门应对此种马虎的行为进行反思检讨,并尽快更正。

(责编:赵军)

分享到:

分享到唐人街BBS

评论资讯台湾香港文史地方华商

新闻热图>

最新热点>

美中情局酷刑“设计师”身份曝光

娱乐炫图>

最新排行 >

史海钩沉>

图片精选>

视频>

论坛热点>

新闻推荐>

昆明“蟒蛇少年”与25条蛇同居10年(组图)

中国嫩模的一天 性感外更多的是内心

评论|资讯|台湾|香港|华人|国际|财经|娱乐|文史|图片|社区|视频|专题|滚动

新加坡|云南|吉林|红色|南粤|中原|书画|丝路|鲁东|创新|创投|成渝|赣鄱|钱江|食品|IP电视|华商|纸媒