海外网首页移动客户端评论资讯财经华人台湾香港城市历史社区视频云南新加坡德国荷兰滚动

海外网>>资讯>> 正文

学者论文英文翻译闹笑话 盘点那些雷倒人的神翻译【4】

2014-12-17 14:19:00|来源:海外网|字号:

    武昌:“不可回收”译成“有机物”

    武昌徐东商圈白领王陈女士告诉记者,友谊大道福客茂门前可回收垃圾桶的中英文标识不一致,垃圾桶上中文标识为“不可回收”,英文标识为“ORGANISM”(意为:有机物)。

    华中师范大学国际文化交流学院的智利留学生“玛利亚”说,将“不可回收”翻译为“有机物”,不符合常规英语习惯,有机物(ORGANISM)作为垃圾分类标识,只会在有2个以上垃圾分类项中使用。

    英文词go on写成goon(笨蛋),“小心地滑”译成warning slippery surface(警告表面光滑),“优先搭乘”译为give way(让路)......对于这些洋相百出的翻译,不少网友表示被雷翻了。

(责编:赵军)

分享到:

分享到唐人街BBS

评论资讯台湾香港文史地方华商

新闻热图>

最新热点>

美中情局酷刑“设计师”身份曝光

娱乐炫图>

最新排行 >

史海钩沉>

图片精选>

视频>

论坛热点>

新闻推荐>

昆明“蟒蛇少年”与25条蛇同居10年(组图)

中国嫩模的一天 性感外更多的是内心

评论|资讯|台湾|香港|华人|国际|财经|娱乐|文史|图片|社区|视频|专题|滚动

新加坡|云南|吉林|红色|南粤|中原|书画|丝路|鲁东|创新|创投|成渝|赣鄱|钱江|食品|IP电视|华商|纸媒