登录|注册|收藏首页|简体|繁體

海外网>>国际>>外媒集萃>>读者文摘

改变我们世界的翻译错误

2013年07月17日13:31来源:海外网字号:

    海外网7月17日电 《读者文摘》7月份发表了题为《改变我们世界的翻译错误》的文章。

    全文摘编如下:

即使一个最微小的错误也能使恭维变成咒骂!通过下面的例子你可以看到小错误是如何改变一切的,从美国外交政策到情人节。

“你对未来的要求”

在1977年当美国总统卡特到波兰进行国事访问时,国务院为他请了个没有多少职业经验的翻译。结果通过翻译,卡特说的一些话,比如“当我离开美国时”,翻译将其中的“abandon”这个词直译为“放弃”而不是“离开”。“你对未来的要求”,翻译将其中的“lust”这个词直译为“性欲”而不是“要求”,这样的错误很受双方的媒体欢迎。

“我们会埋葬你们”

冷战时期,苏联领导人赫鲁晓夫发表过一个演讲,他在其中引用了一个俄罗斯成语,被俄罗斯人翻译为“我们会埋葬你们”。这样的陈述一度使美苏关系非常紧张。然而,实际是翻译有点太直译了,更准确的翻译应该是:“我们要比你们长久。”听起来仍然不怎么友好,起码不那么令人感到威胁了。

“送给他的巧克力”

在20世纪50年代,巧克力公司开始鼓励日本人庆祝情人节,这时某个糖果制造商的一个翻译错误向人们传递了一个信息:情人节的习俗是由女人向男人送巧克力表达爱慕之情。那时的日本的女性还比较保守,难得有这样的表达机会。结果那天的情形是:在2月14日,女人们几乎用巧克力把男人给包围起来了。在3月14日,男人们开始用同样的方式回馈女人们。这个错误的信息被作为传统继承下来。

“毫不作为”

2009年,汇丰银行不得不耗资1000万美元,重新打造其品牌。因为其宣传标语里的“绝不麻痹大意”,在不同国家都被被翻译成“毫不作为。”

    作者:Arika Okrent 

 

分享到:

(责编:邢若宸)

相关新闻 >

美图精选 >

国内国际台湾华人视频论坛

评论 >

图片 >

视频 >

国际 >

国内 >

娱乐 >

港澳台 >

文史 >

国际频道今日推荐 >