2013年07月14日07:53来源:中国网字号:
摘要:“贱人就是矫情”这句话到底怎么翻译?前阵子网友们替美国版《甄嬛传》的翻译员操过心,如今又开始挑刺日本版的翻译。 |
骄横跋扈的华妃
国内观众纠结
“贱人就是矫情”到底咋译?
前阵子,《甄嬛传》将被剪辑成6集美语版《Empresses in the Palace》(《宫中的女皇》)、登陆美国HBO的消息引发热议,网友们对剧中的台词翻译捏了一把汗。因为剧中对白半文半白,对翻译者的中文水平要求颇高,要实现翻译的最高境界“信达雅”实在太难。当时爱操心的网友就已硬着头皮,帮美国翻译公司翻了几个人名和经典台词。
叶答应——Leaf Agree,安常在——Safety Always Here,曹贵人——Cao So Expensive,华妃——Hua Fly,剧名就成了“Real Ring Biography(真环传记)”,经典台词“这真真是极好的”成了“This is really really good enough”,“贱人就是矫情”则是“Bitch is so bitch”,“赏你一丈红”则被直译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”。
现在在日本播出,翻译也是国内网友感兴趣的话题。风靡一时的“甄嬛体”那种从容内秀略带矫情的感觉,如何用日文体现呢?由于日文中“甄嬛”两个中文字用得极少,绝大多数人不认识也不会读,于是为了提高市场认可度,剧名被译为《后宫争权女》,被网友吐槽“太赤裸,缺少韵味”。
剧名翻译还能忍,台词翻译就让国人有些着急了。例如经典台词“贱人就是矫情”,就被翻成了“像披着猫外皮一样做作”,国内网友表示“原有的霸气尽失”。据了解,日语里面有许多谚语成语与“猫”相关,例如日语中“应接不暇”就称作“想借猫的手”,“像披着猫外皮一样做作”虽然和“贱人就是矫情”相去甚远,但本意是说猫虽温柔却藏着利爪,如此翻译可能少了味道,但观众在理解上不会有太大出入。