2013年07月17日13:31來源:海外網字號:
海外網7月17日電 《讀者文摘》7月份發表了題為《改變我們世界的翻譯錯誤》的文章。
全文摘編如下:
即使一個最微小的錯誤也能使恭維變成咒罵!通過下面的例子你可以看到小錯誤是如何改變一切的,從美國外交政策到情人節。
“你對未來的要求”
在1977年當美國總統卡特到波蘭進行國事訪問時,國務院為他請了個沒有多少職業經驗的翻譯。結果通過翻譯,卡特說的一些話,比如“當我離開美國時”,翻譯將其中的“abandon”這個詞直譯為“放棄”而不是“離開”。“你對未來的要求”,翻譯將其中的“lust”這個詞直譯為“性欲”而不是“要求”,這樣的錯誤很受雙方的媒體歡迎。
“我們會埋葬你們”
冷戰時期,蘇聯領導人赫魯曉夫發表過一個演講,他在其中引用了一個俄羅斯成語,被俄羅斯人翻譯為“我們會埋葬你們”。這樣的陳述一度使美蘇關系非常緊張。然而,實際是翻譯有點太直譯了,更准確的翻譯應該是:“我們要比你們長久。”聽起來仍然不怎麼友好,起碼不那麼令人感到威脅了。
“送給他的巧克力”
在20世紀50年代,巧克力公司開始鼓勵日本人慶祝情人節,這時某個糖果制造商的一個翻譯錯誤向人們傳遞了一個信息:情人節的習俗是由女人向男人送巧克力表達愛慕之情。那時的日本的女性還比較保守,難得有這樣的表達機會。結果那天的情形是:在2月14日,女人們幾乎用巧克力把男人給包圍起來了。在3月14日,男人們開始用同樣的方式回饋女人們。這個錯誤的信息被作為傳統繼承下來。
“毫不作為”
2009年,匯豐銀行不得不耗資1000萬美元,重新打造其品牌。因為其宣傳標語裡的“絕不麻痺大意”,在不同國家都被被翻譯成“毫不作為。”
作者:Arika Okrent