登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體

海外網>>國際

《北京愛情故事》等電視劇將批量輸往非洲(圖)

2013年05月26日14:50來源:北京青年報字號:

摘要:數月之后,“中劇”在非洲形成的良好傳播效應即將被全面擴大。時下,中國國際廣播電台和中國國際電視總公司等單位,正在合力把10部電視劇、52部電影、5部動畫片、4部紀錄片這樣規模的國產影視劇作一起譯制並推向非洲,以此開啟“中劇”輸出的新時代。

  《金太狼的幸福生活》斯瓦希裡語版正在配音

  

  《媳婦》走紅過后《北愛》、《金太狼》等影視劇將批量出現在海外熒屏???

  今年3月25日,國家主席習近平在坦桑尼亞的尼雷爾國際會議中心發表演講,其中談到了《媳婦的美好時代》在坦熱播。當時習近平講了兩個中坦兩國友好往來的事例,另一件事是一對中國夫妻在坦旅行結婚。不過,在國際會議中心立刻引起滿堂強烈反響的,還是《媳婦》。

  數月之后,“中劇”在非洲形成的良好傳播效應即將被全面擴大。時下,中國國際廣播電台和中國國際電視總公司等單位,正在合力把10部電視劇、52部電影、5部動畫片、4部紀錄片這樣規模的國產影視劇作一起譯制並推向非洲,以此開啟“中劇”輸出的新時代。

  “媳婦”走紅

  在觀看《媳婦》斯語版第一集的過程中,“連最后一排的服務員姑娘,都看得樂了出來。”李毅回憶說。

  國產電視劇出口的“美好時代”,最早還要從三年前說起。

  2010年9月,時任國際台西亞非洲地區傳播中心主任的王剛建到訪坦桑尼亞,和我國駐坦桑尼亞使館的文化參贊劉東見了面。那時,劉東對王剛建談到了一個想法:何不讓我國優秀電視劇在非洲當地播出,成為文化交流的一部分?“以往國外影視劇都是以英語字幕的形式在坦落地,能不能有一部斯瓦希裡語版的中國電視劇進來?”

  當時,中國國際電視總公司和中國國際廣播電台同時面對這個“沒人做過的事情”。國際廣播電台雖然尚未涉足譯制片領域,但憑借獨特優勢(有斯瓦希裡語的專業翻譯人員,也有設在當地的記者站、“孔子課堂”等可作為調研和推廣的資源)承擔了這項任務,首次斯瓦希裡語版國產電視劇出口的嘗試就這樣開始了。

  首先,要面臨的問題是選擇怎樣一部劇作。四大名著的翻拍劇?非洲人難以理解。《太極宗師》?非洲人看膩了我們的功夫片。《渴望》?年代早已過了。最后,經國際台斯瓦希裡語專家、駐坦桑尼亞記者站以及坦桑尼亞國家廣播公司的共同調研,《媳婦的美好時代》成了最終選擇。“能夠反映當代中國的都市生活,這是非洲觀眾想要看到的。”現任國際台影視譯制中心翻譯聯絡部的主任李毅說。

  《媳婦》版權方華錄百納影視股份有限公司免費提供了版權后,譯制工作就開始了。從國際台的斯瓦希裡語部開始譯制劇本,到外籍配音演員和留學生們的配音,一共花了6個月的時間。2011年11月23日,斯語版的《媳婦》在坦桑尼亞正式落地播出。

  李毅在坦桑尼亞參加了開播儀式,他對當天的場面記憶猶新:坦桑尼亞新聞青年文化體育部長參加了儀式,在觀看《媳婦》斯語版第一集的過程中,他一直開心地笑著,手機短信也響個不停,全是夸贊譯作效果的,原本計劃看十分鐘就走,結果津津有味地看完了第一集。整個過程中,參加儀式的百余名當地官員、媒體人員都看得很投入。“連最后一排的服務員姑娘,都看得樂了出來。”李毅回憶說。

  此后通過坦桑尼亞國家電視台的推廣,《媳婦》的斯語版開始在坦全面熱播,媳婦“毛豆豆”在當地成了家喻戶曉的人物。以至於習近平今年在講話中一提及此事,甚至被會議中心裡產生的強烈反響打斷了講話。

分享到:

(責編:王昕、劉猛)

相關新聞 >

美圖精選 >

國內國際台灣華人視頻論壇

評論 >

圖片 >

視頻 >

國際 >

國內 >

娛樂 >

港澳台 >

文史 >

國際頻道今日推薦 >