2013年05月26日14:50來源:北京青年報字號:
摘要:數月之后,“中劇”在非洲形成的良好傳播效應即將被全面擴大。時下,中國國際廣播電台和中國國際電視總公司等單位,正在合力把10部電視劇、52部電影、5部動畫片、4部紀錄片這樣規模的國產影視劇作一起譯制並推向非洲,以此開啟“中劇”輸出的新時代。 |
配音演員
陳思成扮演的程峰正在和張歆藝飾演的林夏斗嘴,李金燕在此處叫停了幾次,原因是情緒不對。她要求語言導演轉達給配音演員:要把程峰招小女孩生氣的輕佻勁兒表現出來。
5月9日,北方工業大學的“數字領地”工作室迎來了又一個工作日。
三樓的錄音棚裡,大屏幕上播放著宋丹丹和范明飾演的角色的畫面,來自坦桑尼亞的配音演員卡博巴和歐馬裡在對照著畫面試音﹔在兩人中間,語言導演李琰潔一遍遍地指導、矯正。這裡正在進行的,是電視劇譯制的核心工作??配音。這是斯瓦希裡語版《金太狼的幸福生活》的配音工作組,該組配音演員們於5月4日抵京,配音制作工作剛剛展開不久。
一個配音工作組有兩名導演:在錄音室外指揮配音錄音的,是負責技術問題、指導演員情緒等工作的配音導演,由外請的影視專業導演擔任﹔一面玻璃牆之隔,在錄音室內和配音演員們在一起的,是負責溝通、語言指導以及隨時對譯制劇本進行增刪工作的語言導演,由國際台各語言部的外語專業人員擔任。他們之外,還有一個在“非線編”機器前運指如飛地做著剪輯工作的錄音師。
錄音導演王小燕介紹道,《金太狼》組目前還只是處於初期磨合的階段,各種台詞表演、口型匹配、個性表演等工作還都在熟悉的過程中,“就像一個大培訓班一樣”。該組共從坦桑尼亞和肯尼亞請來了6位外籍人士來配音,但他們中沒有具備配音經驗的。卡博巴在當地是個名流演員,歐馬裡則是個播音員,其他外籍配音人員的情況也都大致相同。現在,除了在“培訓班”中從頭開始學習配音工作之外,剩下的工作成效還得靠他們在私下做的功課。就在走廊對面的休息室裡,另三名配音演員正在利用工作間歇的時間,對照著原片反復練習著自己角色的部分。當然,導演們反復強調的,還有這些演員自身的配音“天賦”。
隔壁錄音棚的進展要快得多。在這裡,豪薩語版的《北京愛情故事》已經將配音工作進行到了第16集,配音演員的熟練程度已經高了很多。配音導演李金燕介紹,剛開始時這個組同樣遇到了很多問題,第一集足足花了7天時間才完成配音。隨著流程逐漸被熟悉,目前的進度大概可以達到每天1~2集。所以目前,導演和錄音師對配音有著更高的要求??不僅語句長短、“斷口兒”和發音要和原片盡量匹配,連語境、情緒等因素也都要考慮進去。
在第16集裡,陳思成扮演的程峰正在和張歆藝飾演的林夏斗嘴,李金燕在此處叫停了幾次,原因是情緒不對。她要求語言導演轉達給配音演員:要把程峰招小女孩生氣的輕佻勁兒表現出來。玻璃隔斷另一側,來自國際台豪薩語部的副主任高山將這個要求講解給了巴希爾?拉萬聽,這個來自尼日利亞的電台播音員消化了一下,試了幾次后才達到了要求。類似的,角色在表現放鬆時的“出氣兒”也要演繹出來,而嘆氣時的“唉”則經高山的指點轉化成了豪薩語裡的“kai”。
從早9點到晚9點,每天近12個小時工作在一起,中非雙方人員還都多少學了兩句外語。這邊,語言導演李金燕會用豪薩語的“可以”和“開始”傳達指令﹔而另一邊,巴希爾?拉萬在順利完成一句配音后,偶爾會高興地來一句“好?”,逗得有六個月身孕的高山也輕鬆一笑。
輕鬆是難得的一瞬。拋開配音工作,劇本本身的處理就是個難題。一集電視劇的劇本譯本的出爐,在前期譯制的過程中要經過十幾人的翻譯團隊奮戰兩個月,再經外籍語言專家、我方外語部專家等多道審查定稿﹔即便是最后拿到了錄音棚裡,也還要三易其稿。在表達同一句語意時,中文和對象國語言往往會長短不一,造成了在配音時往往出現狀況:配音演員的話說完了,畫面裡角色的嘴還在動,或者相反。這時,需要語言導演現場臨時對劇本進行增或刪,使音畫對位。
“印度曾有過給外語片配音的例子,但制作過程都很粗糙,完全就是讀台詞。而我們這次的配音工作則要力求精細,要求品質。”翻譯聯絡部主任李毅說。