2013年05月26日14:50来源:北京青年报字号:
摘要:数月之后,“中剧”在非洲形成的良好传播效应即将被全面扩大。时下,中国国际广播电台和中国国际电视总公司等单位,正在合力把10部电视剧、52部电影、5部动画片、4部纪录片这样规模的国产影视剧作一起译制并推向非洲,以此开启“中剧”输出的新时代。 |
配音演员
陈思成扮演的程峰正在和张歆艺饰演的林夏斗嘴,李金燕在此处叫停了几次,原因是情绪不对。她要求语言导演转达给配音演员:要把程峰招小女孩生气的轻佻劲儿表现出来。
5月9日,北方工业大学的“数字领地”工作室迎来了又一个工作日。
三楼的录音棚里,大屏幕上播放着宋丹丹和范明饰演的角色的画面,来自坦桑尼亚的配音演员卡博巴和欧马里在对照着画面试音;在两人中间,语言导演李琰洁一遍遍地指导、矫正。这里正在进行的,是电视剧译制的核心工作??配音。这是斯瓦希里语版《金太狼的幸福生活》的配音工作组,该组配音演员们于5月4日抵京,配音制作工作刚刚展开不久。
一个配音工作组有两名导演:在录音室外指挥配音录音的,是负责技术问题、指导演员情绪等工作的配音导演,由外请的影视专业导演担任;一面玻璃墙之隔,在录音室内和配音演员们在一起的,是负责沟通、语言指导以及随时对译制剧本进行增删工作的语言导演,由国际台各语言部的外语专业人员担任。他们之外,还有一个在“非线编”机器前运指如飞地做着剪辑工作的录音师。
录音导演王小燕介绍道,《金太狼》组目前还只是处于初期磨合的阶段,各种台词表演、口型匹配、个性表演等工作还都在熟悉的过程中,“就像一个大培训班一样”。该组共从坦桑尼亚和肯尼亚请来了6位外籍人士来配音,但他们中没有具备配音经验的。卡博巴在当地是个名流演员,欧马里则是个播音员,其他外籍配音人员的情况也都大致相同。现在,除了在“培训班”中从头开始学习配音工作之外,剩下的工作成效还得靠他们在私下做的功课。就在走廊对面的休息室里,另三名配音演员正在利用工作间歇的时间,对照着原片反复练习着自己角色的部分。当然,导演们反复强调的,还有这些演员自身的配音“天赋”。
隔壁录音棚的进展要快得多。在这里,豪萨语版的《北京爱情故事》已经将配音工作进行到了第16集,配音演员的熟练程度已经高了很多。配音导演李金燕介绍,刚开始时这个组同样遇到了很多问题,第一集足足花了7天时间才完成配音。随着流程逐渐被熟悉,目前的进度大概可以达到每天1~2集。所以目前,导演和录音师对配音有着更高的要求??不仅语句长短、“断口儿”和发音要和原片尽量匹配,连语境、情绪等因素也都要考虑进去。
在第16集里,陈思成扮演的程峰正在和张歆艺饰演的林夏斗嘴,李金燕在此处叫停了几次,原因是情绪不对。她要求语言导演转达给配音演员:要把程峰招小女孩生气的轻佻劲儿表现出来。玻璃隔断另一侧,来自国际台豪萨语部的副主任高山将这个要求讲解给了巴希尔?拉万听,这个来自尼日利亚的电台播音员消化了一下,试了几次后才达到了要求。类似的,角色在表现放松时的“出气儿”也要演绎出来,而叹气时的“唉”则经高山的指点转化成了豪萨语里的“kai”。
从早9点到晚9点,每天近12个小时工作在一起,中非双方人员还都多少学了两句外语。这边,语言导演李金燕会用豪萨语的“可以”和“开始”传达指令;而另一边,巴希尔?拉万在顺利完成一句配音后,偶尔会高兴地来一句“好嘞”,逗得有六个月身孕的高山也轻松一笑。
轻松是难得的一瞬。抛开配音工作,剧本本身的处理就是个难题。一集电视剧的剧本译本的出炉,在前期译制的过程中要经过十几人的翻译团队奋战两个月,再经外籍语言专家、我方外语部专家等多道审查定稿;即便是最后拿到了录音棚里,也还要三易其稿。在表达同一句语意时,中文和对象国语言往往会长短不一,造成了在配音时往往出现状况:配音演员的话说完了,画面里角色的嘴还在动,或者相反。这时,需要语言导演现场临时对剧本进行增或删,使音画对位。
“印度曾有过给外语片配音的例子,但制作过程都很粗糙,完全就是读台词。而我们这次的配音工作则要力求精细,要求品质。”翻译联络部主任李毅说。