2013年05月26日14:50来源:北京青年报字号:
摘要:数月之后,“中剧”在非洲形成的良好传播效应即将被全面扩大。时下,中国国际广播电台和中国国际电视总公司等单位,正在合力把10部电视剧、52部电影、5部动画片、4部纪录片这样规模的国产影视剧作一起译制并推向非洲,以此开启“中剧”输出的新时代。 |
非洲计划
预计3到5年,优秀国产电视剧逐步推向非洲:2013年,范围首先定为15国,明年计划达到30国,直到遍及与我国建交的所有非洲国家。
能够在非洲落地生根,“嫁”到坦桑尼亚的“媳妇”成了一次成功的经验。这个经验能不能就此推广开,成为中非文化交流的又一个桥梁?
今年下半年,国际台影视译制中心将向非洲推出10部电视剧和52部电影,外加5部动画片和4部纪录片,并分别译制成英语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、斯瓦希里语和豪萨语等六种语言的配音版本在非洲各国主流媒体播出。
2012年10月,国际台建立了影视译制中心,西亚非洲地区传播中心主任王刚建调任译制中心主任。该中心下设翻译联络部、制作部和市场部,成为承担影视译制工作的主要单位。据王刚建介绍,此次译制工作中的所有出口影视剧都要译成英、法两种配音版本,这部分工作由中国国际广播电台、中国国际电视总公司和上海电视台等单位共同承担;另外,还要在10部电视剧中挑出若干,做“非通用语”的译制和配音工作,这个担子就落在了国际台的身上。
当下,国际台影视译制中心正在加紧制作4部电视剧的非通用语译制版本:《金太狼的幸福生活》的斯瓦希里语(适用于东非地区)和阿拉伯语(北非地区)版本、《媳妇的美好时代》的葡萄牙语版本(安哥拉),以及《北京爱情故事》的豪萨语(西非地区)版本。“非洲的硬件条件有限,以往的字幕版很难在小尺寸电视机上显现出效果。再加上非洲当地人民文化水平的限制,英法语的版本也不能在所有地区流通。只有这几种非通用语,才能够被当地人所普遍接受。”中心下属翻译联络部的副主任陈艳萍说。
据介绍,预计今后3到5年内,将把优秀的国产电视剧逐步推向非洲:2013年,范围首先定为15国,明年计划达到30国,直到遍及与我国建交的所有非洲国家。其推广形式还都在探索中,国际台、央视的电视剧总公司和其他涉外企业都在寻找各自资源,力求电视剧通过当地主流电视台播出。据李毅介绍,在初期这些电视剧都将以免费形式播出,有培育市场的考虑。
眼下,2013年这批影视剧的译制工作正在全面展开,大都进行到了配音录制阶段。理论上,所有剧作的译制版本都将在6月底完成制作,为下半年的落地推广留出时间。