首頁評論時政台灣香港華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題 新加坡吉林南粵魯東商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視 華商紙媒滾動

海外網海外網>>國際>>外媒集萃>>讀者文摘>> 正文

與本義相反的10個詞

2014年04月09日09:56|來源:海外網|字號:

摘要:多虧了文化變遷、不准確的翻譯以及其他一系列的原因,詞的意思老是隨著時間的變幻而變化。以下10個單詞的意思從古至今發生了180度大轉變。

海外網4月9日電 《讀者文摘》(Reader’s Digest)美國版雜志近期發表了題為《與本義相反的10個詞》的文章。

全文摘譯如下:

Awful

現今的意義:非常使人不愉快、可怕的﹔極壞的

原始意義:鼓舞人心的奇跡

Bully

現今的意義:強者欺負弱者

原始意義:熱誠而令人感到親切的人或者心愛的人

Symposium

現今的意義:討論會,座談會﹔專題論文集﹔酒宴,宴會

原始意義:酒會

Artificial

現今的意義:人造的﹔仿造的﹔虛偽的﹔非原產地的﹔武斷的

原始意義:巧妙的

Villain

現今的意義:壞人,惡棍﹔戲劇、小說中的反派角色﹔頑童﹔罪犯

原始意義:可靠的農場幫手

Harlot

現今的意義:濫交的女人、妓女

原始意義:愚笨、愛惡作劇的男人

moot point

現今的意義:不重要的事情

原始意義:爭論未決的問題

Resentment

現今的意義:義憤、憎恨

原始意義:感激之情

Specious

現今的意義:似是而非的﹔外表美觀的﹔華而不實的﹔徒有其表的

原始意義:公平或者美麗

Egregious

現今的意義:驚人的﹔過分的﹔惡名昭彰的

原始意義:從群組裡脫離的任何人或者事物

譯者:姚凱紅

海外網國際頻道原創,轉載請注明來源海外網(www.haiwainet.cn),否則將追究法律責任。

相關閱讀:

英語中五個歷史悠久的現代熱詞

盤點:便當飯盒的演變史

改變人生!記住這7個“魔力語句”

(責編:姚凱紅、王棟)

分享到:

分享到唐人街BBS

讀者文摘 詞

評論時政國際娛樂文史地方華商

熱圖>

最新熱點>

昆明發生人質劫持案件(組圖)

娛樂炫圖>

最新排行 >

史海鉤沉>

精選圖片>

視頻>

論壇熱帖>

猜你喜歡>

1901年八國聯軍鐵蹄下淪陷的北京城

南京六合一豪華辦公樓三年未用 居民:不敢搬

評論|時政|台灣|香港|華人|國際|財經|娛樂|文史|圖片|社區|視頻|專題|滾動

吉林|南粵|魯東|商城|創新|中原|招商|縣域|環保|創投|成渝|移民|書畫|IP電視|華商