海外网首页移动客户端评论资讯财经华人台湾香港城市历史社区视频云南新加坡德国荷兰滚动

外媒:“任性”成两会最热流行词 翻译一炮而红

2015-03-08 13:53:33来源:海外网 分享:
字号:

翻译.jpg

海外网3月8日电  近日,包括中国国家主席习近平在内的高层官员两会期间接连使用网络流行语“任性”,使该词成为境内外媒体的关注焦点。外媒称,“任性”已经成为今年中国两会的最热流行词,而将其译成“capricious”的女翻译张蕾,也因精准给出这个中国网络热词的鼻祖版译文而一炮而红,被网友戏称“神翻译”。

今年两会期间最先使用“任性”的中国高层官员当属全国政协会议新闻发言人吕新华。3月2日,在全国政协会议新闻发布会上,吕新华用“任性”一词形容公众支持反腐、打“老虎”的坚定态度。外媒不忘提醒大家:去年吕新华就曾在全国政协会议新闻发布会上使用网络流行词“你懂的”。

3月5日,中国国务院总理李克强在全国人大会议上作政府工作报告时,也使用了网络流行语“任性”。谈及简政放权时,李克强说:“大道至简、有权不可任性”。此后,“任性”作为中国政府报告热引词,登上中国各家媒体头版头条。同一天下午,国家主席习近平出席上海代表团审议时指出,创新是引领发展的第一动力,老常态、简单粗放的发展方式难以为继。他说:“你要继续走?也不能那么任性了,否则靠什么可持续发展?”

中国高层官员两会期间接连使用“任性”,令韩联社直呼:“任性”已经成为今年中国两会的最热流行词。与此同时,“任性”的鼻祖翻译——张蕾也获得了好评。吕新华在全国政协会议新闻发布会上说出“任性”一词时,女翻译张蕾稍作停顿,向吕新华确认原意后便吐出精准英文单词“capricious”,由此被中国网友们称之为“神翻译”。韩国《中央日报》称,“任性”的翻译问世后,张蕾的翻译功底获得了中国网友们的一致好评,其本人也成为今年中国两会的“明星”。

海外网编译,转载请注明来源海外网(www.haiwainet.cn),否则将追究法律责任。

责编:冯其玲

关键词:任性,两会,流行词
分享/关注:
评论:

相关新闻

猜你喜欢