首頁評論時政台灣香港華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題新加坡雲南吉林南粵魯東商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視華商紙媒滾動
2014年05月15日08:09:00|來源:金羊網-新快報|字號:
新快報訊 去年12月,韓國提交申請泡菜為世界文化遺產。為了將韓國泡菜與中日泡菜區別開,2013年11月韓國有關部門絞盡腦汁將韓國泡菜的中文名稱改為“辛奇”,想襯托“世界文化遺產”的身份改走高檔路線。
可是韓國泡菜改名“辛奇”已經半年了,在中國的普及效果並不理想,於是5月14日韓國國立國語院最新發布的約200種韓餐的中、英、日文譯法,“泡菜”還叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。
針對韓國餐館菜單外文譯名比較混亂的現象,韓國國立國語院收集整理了中、英、日文相關語言專家和語言使用者的意見,於5月14日發布了約200種韓餐的中、英、日文譯法。
據韓聯社報道,這200種韓餐涉及了飯、湯、面、粥、燉鍋類、煎炸類等20大類,幾乎包含了外國人日常接觸到的所有韓餐。譯名最大限度地轉換為當地語言,此外之前慣用的用外語標記發音的韓餐依舊使用此方法。
比如,韓餐“紫菜卷飯”的拉丁字母標記和英文譯名均為與韓語發音相同的“gimbap”,日文也與韓語“gimbap”的發音相似,中文則使用了中國習慣用的譯法“紫菜卷飯”。泡菜由於不久前確定的中國譯名“辛奇”在中國的普及效果還有待驗証,因此就先保留了中國習慣用的“泡菜”譯法。
韓國國立國語院一名相關人士表示:“由於不遵循羅馬音標規則,經常會出現一些很荒誕的翻譯。在社交網絡中這些錯誤翻譯也曾成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標准以供參考。”
(原標題:泡菜不叫辛奇了 還叫泡菜……)
泡菜 辛奇 韓國泡菜 中文名稱 韓餐